Presentación de la primera edición en idioma chino del libro “El infinito en un junco”, Instituto Cervantes de Beijing, 21 de agosto del 2024. (Foto: YAC) |
Por Yasef Calderón
La ocasión fue propicia para que el Instituto Cervantes de Beijing acogiera este miércoles la presentación de la primera edición en idioma chino del libro “El infinito en un junco”, de la escritora española Irene Vallejo.
El añorado encuentro contó con la participación de la propia autora; la editora Dong Hui; la escritora Qiao Ye y el profesor Sun Xintang, como moderador.
Durante su intervención, la embajadora de España en China, Marta Betanzos, ofreció la bienvenida a los presentes y se congratuló por la presentación de “un libro de primera traducido al chino” que “vuelve a poner en valor al libro en papel”.
“El libro que pesa, el que tiene muchas páginas, el que olemos, que tocamos y que los sábados por la tarde, pues decimos... qué gusto el poder tener tres o cuatro horas por delante para poder disfrutar de un libro con peso y de peso.”
Publicado por primera vez en 2019, “El infinito en un junco” es un ensayo que navega por la historia y la libros en la antigüedad. Como se ha dicho, es un libro que se centra en la invención de la escritura y la forma en que los seres humanos desarrollaron diferentes métodos para registrar y transmitir conocimiento a lo largo de la historia, abordado mediante hitos como la invención del alfabeto, la creación de las bibliotecas y el impacto de la escritura en la cultura y el pensamiento humano.
“Ustedes en China han hecho grandes aportaciones a la historia del libro, la invención del papel y de las más tempranas imprentas. Y por tanto, son claves en el relato que yo intentaba contar que es cómo se inventó el libro,cómo se inventó un vehículo para hacer perdurar nuestras ideas y nuestras emociones, nuestros sentimientos, nuestros hallazgos, nuestro sentido de la belleza y nuestra sabiduría, aseguró Vallejo.
“Yo lo definiría como el esfuerzo por derrotar al olvido y a la destrucción. Gracias a los libros evitamos que cada generación quede barrida, desaparezca y haya que empezar de nuevo, una y otra vez”, agregó la autora.
“El infinito en un junco” ha recibido una extraordinaria acogida internacional. Como fenómeno editorial se ha traducido a 40 idiomas y se ha publicado en más de 60 países. Este grato ensayo ha sido galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de España, el Prix Livre de Poche de Francia, el Premio Henríquez Ureña de la Academia Mexicana y el Premio Wenjin, de la Biblioteca Nacional de China.
En esta primera edición en idioma chino, “El infinito en un junco” ha sido traducido por Li Jing y editado bajo el sello capitalino CS-Booky.
Para la editora Dong Hui, responsable de planificación de CS-Booky, vincularse con “El infinito en un junco” fue una experiencia muy hermosa en el año 2020 “cuando estábamos encerrados en casa”. Sin embargo, “al principio me sentí un poco confusa porque es un libro que habla de tiempos muy remotos.”
“ Y habla del mismo libro en sí, un tema que puede ser de interés minoritario para el lector”, indicó Hui. “¿Cómo llegó a recibir tan buena acogida, tan amplia?...al leer la primera página lo comprendí... es una historia muy hermosa e inteligente, que hasta habla de los cazadores misteriosos en los caminos de la antigua europa, que buscaban libros para los emperadores... un pasaje como de intriga y suspense... una relación entre libros, aventuras y cazadores es un inicio muy interesante, muy atractivo.”
En el ameno diálogo, moderado por el profesor Sun Xintang, la prestigiosa escritora china Qiao Ye le confesó a Irene Vallejo que le dedicó dos días completos al libro, aunque considera su lectura como “una ojeada muy rápida debido a que tiene mucha información y cada página requiere de profundización”.
“Leer es más importante que escribir... y al leer este libro, admiro la abundancia y profundidad de su reflexión. Es un libro ambicioso que alcanzó su meta. El mar como metáfora... porque un libro es un mar inmenso, infinito”, asegura Qiao Ye. “Hay un eje cronológico que avanza del pasado hacia el futuro, pero en cada punto de ese eje se puede profundizar, horizontalmente”.
“Entre sangre y carne de la imaginación mantiene el esqueleto. Ese valor me recuerda una cariñosa frase: la mermelada como la imaginación y el pan como la realidad. Yo creo que esa imagen es muy similar a la práctica literaria de Irene: una buena mermelada encima de un buen pan”, precisó Qiao Ye.
Irene Vallejo debutó en el panorama literario en 2011 con su novela “La luz sepultada” (Paréntesis editorial, 2011). Cuatro años más entregaría “El silbido del arquero” (Contraseña, 2015), “La leyenda de las mareas mansas” (Comuniter, 2015) y “Alguien habló de nosotros” (Contraseña, 2017). Entre sus obras también se destacan los ensayos “Terminología libraría y crítico-literaria en Marcial” (Institución Fernando el Católico, 2008) y “El pasado que te espera” (Self published, 2010) y el libro para niños “El inventor de viajes” (Comuniter, 2014).
“El libro en sí mismo, tal y como hoy lo conocemos, es un objeto mestizo, que representa el encuentro de Oriente y Occidente. El papel chino se encuentra con el formato del libro de páginas que inventaron los romanos. En esa fusión, en ese encuentro nos han legado este objeto, casi perfecto”, detalló Vallejo.
La presentación de la primera edición en idioma chino del libro “El infinito en un junco”, de la escritora española Irene Vallejo, se enmarca en la nueva temporada de encuentros literarios que se realizarán en el Instituto Cervantes de Beijing, dentro del ciclo “autores, editores y traductores”.
“Dentro de todos los países que he visitado, la recepción en China ha sido especialmente cordial. Creo que tiene que ver con su amor por la literatura, por la escritura, por la caligrafía, por los libros, por entender también mi amor hacia el pasado y la forma en la que ese pasado puede todavía darnos claves para entender el mundo en el que vivimos”, concluyó la reconocida escritora española.