Foto:Captura de pantalla de la cuenta de la bloguera YourKris en Xiaohongshu
Crudo, conciso y muy directo, el chinglish (una mezcla de chino e inglés que durante mucho tiempo ha sido ridiculizado por generar traducciones confusas y extrañas) ha creado recientemente un revuelo en las redes sociales por su toque consolador único.
El revuelo en línea surgió de una publicación del 7 de agosto de una bloguera extranjera en la plataforma de intercambio de estilos de vida Xiaohongshu. La bloguera, que usa el alias YourKris, compartió fotos de ella llorando mientras despedía a su novio en el aeropuerto. Varios días antes, había publicado: "Por qué me entristeció".
Su sección de comentarios pronto se inundó de comentarios de internautas chinos que, creyendo que la bloguera estaba teniendo problemas en su relación, dejaron mensajes de buena voluntad en chinglish para consolarla.
Un comentarista intentó persuadir a la bloguera de seguir adelante y centrarse en el lado positivo de potencialmente conectar con un hombre mejor en el futuro, diciendo: "Lo viejo no se va, lo nuevo no llega".
Otro internauta intentó convencerla de que no llorara, imitando el tono de una madre regañona: "¡Llora, llora, llora! ¡Solo debes saber que lloras! La suerte se ha ido por ti llorando".
Una de las frases más populares en la sección de comentarios de la publicación jugaba con una alegoría china (un sapo que desea comer carne de cisne) que describe la búsqueda de algo de lo que uno no es digno. "Tú eres bonita, él es feo, tú cisne, él rana", decía el comentario.
Otro expresó su preocupación por la joven con palabras simples: "¡Abandona, abandónalo!".
Hasta el miércoles por la tarde, la publicación en Xiaohongshu había obtenido más de 267.000 me gusta y 64.000 comentarios.
Estas traducciones textuales (ignorantes de las reglas gramaticales y las diferentes connotaciones culturales) incluso se han extendido a la plataforma de redes sociales X, anteriormente conocida como Twitter.
Un usuario de X compartió capturas de pantalla de la publicación original y algunos de los comentarios que se han vuelto virales. "Imagínate que estás pasando por una mala racha con tu novio y miles de internautas chinos te consuelan", dijo el usuario. "Esto realmente me arreglaría. No puedo mentir".
Otro usuario aplaudió la elección de la palabra "abandonar", porque instar a la mujer llorosa a abandonar a su novio tendría más impacto que sugerirle que simplemente lo dejara.
La metáfora del cisne y la rana también se ha vuelto viral en X, con una variedad de memes que yuxtaponen celebridades o personajes de dibujos animados considerados inadecuados el uno para el otro y los designan como cisnes o ranas.
Además, la publicación ha llevado a muchos usuarios a preguntar sobre las plataformas de redes sociales chinas y expresar su interés en unirse a ellas.
Cody, un residente de Nueva Zelanda que pidió ser identificado sólo por su primer nombre, dijo que podía entender frases comunes del chinglish como "déjame ver" y "gente montaña, gente mar" -que, respectivamente, significan "déjame echar un vistazo" y "hay mucha gente"- porque empezó a aprender sobre la cultura china hace unos seis años.
"Después de ver las publicaciones de 'u swan, he frog', me quedé confundido porque originalmente no sabía el equivalente chino... así que tuve que preguntarles a algunos de mis amigos chinos al respecto", dijo.
"Una vez que entendí el significado completo, se volvió mucho más divertido", dijo. "Creo que es un fenómeno muy divertido que proviene de un inglés parcialmente malo, pero es genial y ha creado comunidades donde la gente simplemente se divierte".
Cody dijo que notó un aumento en la difusión de la cultura china a través de X y otros sitios de medios sociales que usan el inglés.
"Es genial que se esté compartiendo más cultura china con el resto del mundo", agregó. "El humor y la comprensión entre todos lo hacen divertido, y parece que cada vez más gente se está sumando. También demuestra que no es necesario dominar el inglés para que te entiendan".